குறள் 175
அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்.
Stanza 175
What use is a mind which is wide and sharp
If it is driven headlong by greed?
குறள் 175
அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்.
Stanza 175
What use is a mind which is wide and sharp
If it is driven headlong by greed?
குறள் 443
அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்
பேணித் தமராக் கொளல்.
Stanza 443
The rarest of rare things is to seek and secure
The friendship of the great.
Meaning:
To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things.
Transliteration
Ariyavatru Lellaam Aridhe Periyaaraip
Penith Thamaraak Kolal
குறள் 444
தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்
வன்மையு ளெல்லாந் தலை.
Stanza 444
The greater strength is kinship
With one greater.
Meaning:
So to act as to make those men, His own, who are greater than himself, is of all power the highest.
Transliteration
Thammir Periyaar Thamaraa Ozhukudhal
Vanmaiyu Lellaan Thalai.
குறள் 176
அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்.
Stanza 176
Even he whom grace beckons
Beckoned by greed, will scheme and fall.
குறள் 445
சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்
சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.
Stanza 445
A king’s ministers are his eyes
To be chosen with care.
Meaning:
As the king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them.
Transliteration
Soozhvaarkan Naaka Ozhukalaan Mannavan
Soozhvaaraik Soozhndhu Kolal.
குறள் 177
வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்.
Stanza 177
Avoid wealth through greed:
Out of it comes no good.
குறள் 178
அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.
Stanza 178
Do not cover another’s wealth
If you would keep your own unshrunk.
குறள் 179
அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
திறன்அறிந் தாங்கே திரு.
Stanza 179
Fortune will herself seek those
Who, wise and virtuous, are not greedy?
குறள் 180
இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்
வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.
Stanza 180
Thoughtless greed leads to ruin,
Sublime content to triumph.
குறள் 446
தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.
Stanza 446
No foe can do anything to one
Who has fit counsel and acts right.
Meaning:
There will be nothing left for enemies to do, against him who has poer of acting (so as to secure) fellowship of worthy men.
Transliteration
Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuka Vallaanaich
Chetraar Seyakkitandha Thil.