Kural 11

குறள்11
வானின் றுலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.

உரை:
மழை தவறாது பெய்வதால் உலக உயிர்கள் இயங்குகிறது. எனவே உலக உயிர்களுக்கு மழையே அமிழ்தம் போன்றது

Stanza 11
Rain which sustains the world Segments Episodes
Should be deemed to be elixir of life.

Meaning:
Because, by the continuous of rain, the world is preserved in the existence, it is worthy to be called ambrosia.

Transliteration:
Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal
Thaanamizhdham Endrunarar Paatru

Kural 12

குறள் 12
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉ மழை.

உரை:
உண்பவர்களுக்கு உணவுப் பொருள்களை விளைவித்தும், அருந்துவோருக்கு ஒர் உணவாகப் பயன்படுவதும் மழையேயாகும்.

Stanza 12
To the hungry, rain delivers
Both food and itself as drink

Meaning:
Rain produces food, and is itself food.

Transliteration
Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth
Thuppaaya Thooum Mazhai

Kural 13

குறள் 13
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

Stanza 13
If rain fails to rain, hunger will rack
The wide earth sea girt. 

Meaning:
If the cloud withholding rain device (or hopes), hunger will log give distress in the sea-surrounded spacious world.

Transliteration
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu
Ulnindru Utatrum Pasi

Kural 14

குறள் 13
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

Stanza 13
If rain fails to rain, hunger will rack
The wide earth sea girt.

Meaning:
If the cloud withholding rain device (or hopes), hunger will log give distress in the sea-surrounded spacious world.

Transliteration:
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu
Ulnindru Utatrum Pasi

Kural 15

குறள் 15
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.

Stanza 15
It is rain which wrecks men; it is also rain
Which lifts them up?

Meaning:
Rain destroys; and on the other hand helping, restores what it has destroyed; rain does all this.

Transliteration
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange
Etuppadhooum Ellaam Mazhai

Kural 16

குறள் 16
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.

Stanza 16
If raindrops recess dropping
There won’t be a blade of grass.

Meaning:
If no drop fall from the cloud, not a green blade of grass will be seen.

Transliteration
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu

Kural 17

குறள் 17
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு

Stanza 17
Even the wide sea will be scarcer itself
If the cloud depriving it unkindly holds back.

Meaning:
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up, give them not back again (in rain)

Transliteration:
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili
Thaannalkaa Thaaki Vitin

Kural 18

குறள் 18
தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்.

Stanza 18
If the heavens dry up, the precise gods
Will lack festival and worship.

Meaning:
If the heaven dry up, neither yearly festivals, not daily worship will be offered in this world to the inhabitance of heaven.

Transliteration
Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam
Varakkumel Vaanorkkum Eentu

Kural 19

குறள் 19

நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.

Stanza 19

The vast world rainless, one may bid adios
To charity and penance.

Meaning:
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell in the spacious world.

Transliteration
Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam
Vaanam Vazhangaa Thenin

Kural 20

குறள்20                                     
ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு.

Stanza 20
If the world cannot do without water
Neither can aught without rain.

Meaning:
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be flowing of water.

Transliteration
Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum
Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku