Kural 431

குறள் 431
செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும் இல்லார்
பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து.

Stanza 431
Those are truly noble who are free
Fromarrogance, wrath and pettiness.

Meaning:
Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust.

Transliteration
Serukkunj Chinamum Sirumaiyum Illaar
Perukkam Perumidha Neerththu.

 

Kural 432

குறள் 432
இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
உவகையும் ஏதம் இறைக்கு.

Stanza 432
To be niggardly, touchy and biased
Are faults in a king?

Meaning:
Avarice, undignified pride, and low pressure are faults in a king.

Transliteration
Ivaralum Maanpirandha Maanamum Maanaa
Uvakaiyum Edham Iraikku.

 

Kural 433

குறள் 433
தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பழிநாணு வார்.

Stanza 433
To one whowould avoid a bad name
Millet of fault is as big as a palm fruit.

Meaning:
Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed will consider it to be as large as a palmyra tree.

Transliteration
Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum Panaiththunaiyaak
Kolvar Pazhinaanu Vaar.

 

Kural 434

குறள் 434
குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே
அற்றந் த்ரூஉம் பகை.

Stanza 434
Guard against error as youwoud guard wealth,
For error is a foe that kills.

Meaning:
Guard against faults as a matter (of great consequesnce); for faults are the deadly enemies.

Transliteration
Kutrame Kaakka Porulaakak Kutrame
Atran Tharooum Pakai.

 

Kural 435

குறள் 435
வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்
வைத்தூறு போலக் கெடும்.

Stanza 435
A life that does not guard against faults
Is a heap of straw before fire?

Meaning:
The propesrity, of him who does timely guard against faults, will perish like straw before fire.

Transliteration
Varumunnark Kaavaadhaan Vaazhkkai Erimunnar
Vaiththooru Polak Ketum

Kural 436

குறள் 436
தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்
என்குற்ற மாகும் இறைக்கு?

Stanza 436
How can a king be faulted who removes
His own fault before seeing that of others?

Meaning:
What fault will remain in the king, who as put away his own evils, and look after the evils or others?

Transliteration
Thankutram Neekkip Pirarkutrang Kaankirpin
Enkutra Maakum Iraikku?

Kural 437

குறள் 437
செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்
உயற்பால தன்றிக் கெடும்.

Stanza 437
A miser’s wealth unused doesnot increase
But is lost.

Meaning:
The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it, will waste away and not continue.

Transliteration
Seyarpaala Seyyaa Thivariyaan Selvam
Uyarpaala Thandrik Ketum.

 

Kural 348

குறள் 438
பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்
எண்ணப் படுவதொன் றன்று.

Stanza 438
Clinging miserliness stands out
Among other sins.

Meaning:
Gripping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (It stand alone-grater than all).

Transliteration
Patrullam Ennum Ivaranmai Etrullum
Ennap Patuvadhon Randru.

 

Kural 439

குறள் 439
வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க
நன்றி பயவா வினை.

Stanza 439
Never flatter yourself, nor delight
In empty deeds.

Meaning:
Let not a king praise himself, at any time; let him not desire to do useless things.

Transliteration
Viyavarka Egngnaandrum Thannai Nayavarka
Nandri Payavaa Vinai.

 

Kural 440

குறள் 440
காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்
ஏதில ஏதிலார் நூல்.

Stanza 440
Keep your attachments secret,
And your foes’ plots will fail.

Meaning:
If (a king) enjoys privately which he desires, the designs of his enemies will be useless.

Transliteration
Kaadhala Kaadhal Ariyaamai Uykkirpin
Edhila Edhilaar Nool.