Kural 321

குறள் 321

அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாந் தரும்.

Stanza 321

The sum of virtue is not to kill
All sin comes from killing.

Meaning:

It is asked, what is the sum of all virtuous conduct? It is, never to destroy life. On the contrary (The destruction of life) leads to every evil dead.

Kural 322

குறள் 322

பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.

Stanza 322

The first of virtues in every creed
Is to share your food and cherish all life.

Meaning:

The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is to eat of food that has been shared with others, and to preserve the manifold life of other creatures.

Kural 323

குறள் 323

ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.                                                         

Stanza:

The unique virtue is non-killing
Not lying comes next.

Meaning:

Not to destroy life, is the one (great) good: next in goodness to that is freedom from falsehood.

Kural 324

குறள் 324

நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
கொல்லாமை சூழும் நெறி.                                                                 

Stanza:

Right conduct may be defined
As the creed of not killing.

Meaning:

Is it asked, what is the good way? it is the path which considers how it may avoid killing any creatures.

 

Kural 325

குறள் 325

நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.

Stanza 325

Ascetics fear rebirth and renounce the world
How much better to fear murder and renounce killing.

Meaning:

Of all those who, fearing the performance (of earthly births), have abonded desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.

Kural 326

குறள் 326

கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.                                                  

Stanza:

Death that eats up all shall not prevail
Against the non-killer.

Meaning:

Yama, the destroyer of life, will not attack the life time of him, who acts under the determination never to destroy life.

 

Kural 327

குறள் 327

தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.

Stanza 327

Even at the cost of one’s own life
One should avoid killing.

Meaning:

Let no one do that which would destroy the life of another although he should lose his own life.

Kural 328

குறள் 328

நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.                                                             

Stanza 328

However great its gains, the wise despise
The profits of slaughter.

Meaning:

The advantage which might flow from destroying life is dishonourable to the wise, even although it should be said to be great and good.

 

Kural 329

குறள் 329

கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து.

Stanza 329

Professional killers are pariahs
To the discerning.

Meaning:

Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness.

Kural 330

குறள் 330

உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர் உடம்பின்
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.                                                            

Stanza 330

A diseased, poor and low life, they say,
Comes of killing in the past.