Kural 411

குறள் 411
செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்
செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.

Stanza 411
The wealth of wealths is the ear;
That wealth outtops all else.

Meaning:
Wealth gained by the ear is wealth of wealth; that wealth is chief of all wealth.

Transliteration
Selvaththut Selvanj Chevichchelvam Achchelvam
Selvaththu Lellaan Thalai.

 

Kural 412

குறள் 412
செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.

Stanza 412
When there is no food for the ear
We may think of some food for the stomach.

Meaning:
When ther is no food for the ear, give a little also to the stomach.

Transliteration
Sevikkuna Villaadha Pozhdhu Siridhu
Vayitrukkum Eeyap Patum.

 

Kural 413

குறள் 413
செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்
ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து.

Stanza 413
As god in heaven are fed through fire
So men on earth are fed through their ears.

Meaning:
Those who, in this world, enjoy instruction which is the food of ear, are equal to the gods, who enjoy the food of sacrifices.

Transliteration
Seviyunavir Kelvi Yutaiyaar Aviyunavin
Aandraaro Toppar Nilaththu.

 

Kural 414

குறள் 414
கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு
ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை.

Stanza 414
Though unlettered, listen; you will find this
A grear help in distress.

Meaning:
Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity.

Transliteration
Katrila Naayinung Ketka Aqdhoruvarku
Orkaththin Ootraan Thunai,

 

Kural 415

குறள் 415
இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே
ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்.

Stanza 415
The counsel of the just
Is like a staff on slippery land.

Meaning:
The words of the good are like a staff in slippery place.

Transliteration
Izhukkal Utaiyuzhi Ootrukkol Atre
Ozhukka Mutaiyaarvaaich Chol.

 

Kural 416

குறள் 416
எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்
ஆன்ற பெருமை தரும்.

Stanza 416
Listen to the good however little
And gain that much.

Meaning:
Let a man listen, never so little to good instructions; even that will bring him great dignity.

Transliteration
Enaiththaanum Nallavai Ketka Anaiththaanum
Aandra Perumai Tharum.

 

Kural 417

குறள் 417
பிழைத் துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்
தீண்டிய கேள்வி யவர்.

Stanza 417
Those who have sought and heard much
Will not talk nonsense even by mistake.

Meaning:
Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction).

Transliteration
Pizhaith Thunarndhum Pedhaimai Sollaa Rizhaiththunarn
Theentiya Kelvi Yavar.

 

Kural 418

குறள் 418
கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
தோட்கப் படாத செவி.

Stanza 418
The ear shut to learning
Though open is deaf.

Meaning:
The ear-which has not been bored by instruction, althouth it hears, is deaf.

Transliteration
Ketpinung Kelaath Thakaiyave Kelviyaal
Thotkap Pataadha Sevi.

 

Kural 419

குறள் 419
நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
வாயின ராதல் அரிது.

Stanza 419
Ears strange to refinement
Seldom go with modest mouths.

Meaning:
It is a rare thing to find modesty of speech, with those who have not received choice instruction.

Transliteration
Nunangiya Kelviya Rallaar Vanangiya
Vaayina Raadhal Aridhu.

 

Kural 420

குறள் 420
செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
அவியினும் வாழினும் என்?

Stanza 420
What matters if they live or die
Whose taste is in their tongues not ears?

Meaning:
What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear?

Transliteration
Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin Maakkal
Aviyinum Vaazhinum En?