குறள் 103
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது.
Stanza 103
Help given regardless of return
Is wider than the sea.
குறள் 103
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது.
Stanza 103
Help given regardless of return
Is wider than the sea.
குறள் 104
தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்.
Stanza 104
To the discerning a millet of aid
Is as big as palm fruit.
குறள் 105
உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.
Stanza 105
Not according to the aid but its receiver
Is its recompense determined?
குறள் 106
மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு.
Stanza 106
Do not neglect the friendship of the pure
Nor forsake the props in your need.
குறள் 107
எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.
Stanza 107
The good remember through all seven births
The friends who wiped their tears.
குறள் 108
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று.
Stanza 108
To forget a good turn is not good, and good it is
To forget at once what isn’t good.
குறள் 331
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை.
Stanza 331
To take the fleeting for the permanent
Is foolish and pitiable.
Meaning:
That contemptible opinion, which considers those things to be enduring which are not enduring, is dishonourable.
குறள் 332
கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.
Stanza 332
Great wealth, like a crowd at a concert,
Gathers and melts.
Meaning:
The acquisition of wealth is like the gathering to gether of assembly for dancing; its expenditure is like the breaking up of that assembly.
குறள் 333
அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
அற்குப ஆங்கே செயல்.
Stanza 333
Wealth never stays; use it on the instant
On things that stay.
Meaning:
Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practice those (virtues), which are imperishable.
குறள் 334
நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.
Stanza 334
A day, so called, if rightly understood,
Is a sword hacking at life?
Meaning:
Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real), in the estimation of the wise, is only a saw which cuts down life.