Kural 431

குறள் 431
செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும் இல்லார்
பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து.

Stanza 431
Those are truly noble who are free
Fromarrogance, wrath and pettiness.

Meaning:
Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust.

Transliteration
Serukkunj Chinamum Sirumaiyum Illaar
Perukkam Perumidha Neerththu.

 

Kural 432

குறள் 432
இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
உவகையும் ஏதம் இறைக்கு.

Stanza 432
To be niggardly, touchy and biased
Are faults in a king?

Meaning:
Avarice, undignified pride, and low pressure are faults in a king.

Transliteration
Ivaralum Maanpirandha Maanamum Maanaa
Uvakaiyum Edham Iraikku.

 

Kural 433

குறள் 433
தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பழிநாணு வார்.

Stanza 433
To one whowould avoid a bad name
Millet of fault is as big as a palm fruit.

Meaning:
Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed will consider it to be as large as a palmyra tree.

Transliteration
Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum Panaiththunaiyaak
Kolvar Pazhinaanu Vaar.

 

Kural 451

குறள் 451
சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.

Stanza 451
The great avoid the low in whom
The low find their kin.

Meaning:
True greatness fears the society of the base; it is only the low minded who will regard them as friends.

Transliteration
Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan
Sutramaach Choozhndhu Vitum

Kural 401

குறள் 401
அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.

Stanza 401
To address an assembly ill-equipped
Is to plat at dice without a board.

Meaning:
To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) withot squares.

Transliteration
Arangindri Vattaati Yatre Nirampiya
Noolindrik Kotti Kolal

 

Kural 452

குறள் 452
நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.

Stanza 452
The soil colours water, and one’s company
One’s mind.

Meaning:
As water changes (its nature) from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble the character of their associates.

Transliteration
Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku
Inaththiyalpa Thaakum Arivu

Kural 402

குறள் 402
கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும்
இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.

Stanza 402
As well might a child flat-chested pass for a woman
As one unlearned for an orator.

Meaning:
The desire of unlearned to speak (in an assembly) is like a woman without breasts deiring (the enjoyment of) Womanhood.

Transliteration
Kallaadhaan Sorkaa Murudhal Mulaiyirantum
Illaadhaal Penkaamur Ratru.

 

Kural 453

குறள்453
மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.

Stanza 453
Perceptions spring from nature,
Character from company.

Meaning:
The power of knowing is from the mind; but from a man’s associates will be determined what sort of man he is.

Transliteration
Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam
Innaan Enappatunj Chol

Kural 403

குறள் 403
கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
சொல்லா திருக்கப் பெறின்.

Stanza 403
Let him but hold his tongue before the wise,
And even a fool is fine.

Meaning:
The unlearned also are excellent men, if they know how to keep silence before the learned.

Transliteration
Kallaa Thavarum Naninallar Katraarmun
Sollaa Thirukkap Perin

 

Kural 404

குறள் 404
கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும்
கொள்ளார் அறிவுடை யார்.

Stanza 404
The learned will not acknowledge
An ignoramus’ occasional knowledge.

Meaning:
Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not attend to it.

Transliteration
Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan Raayinum
Kollaar Arivutai Yaar