Kural 427

குறள் 427
அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
அஃதறி கல்லா தவர்.

Stanza 427
The wise know what comes next-
Fools cannot.

Meaning:
The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise.

Transliteration
Arivutaiyaar Aava Tharivaar Arivilaar
Aqdhari Kallaa Thavar.

 

Kural 428

குறள் 428
அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது
அஞ்சல் அறிவார் தொழில்.

Stanza 428
Not to fear what should be feared is folly:
The wise know better.

Meaning:
Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should he feared.

Transliteration
Anjuva Thanjaamai Pedhaimai Anjuvadhu
Anjal Arivaar Thozhil.

 

Kural 429

குறள் 429
எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை
அதிர வருவதோர் நோய்.

Stanza 429
To the wise with foresight
There are no shocks.

Meaning:
Not terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee and) guard agaist coming evil.

Transliteration
Edhiradhaak Kaakkum Arivinaark Killai
Adhira Varuvadhor Noi.

 

Kural 430

குறள் 430
அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்
என்னுடைய ரேனும் இலர்.

Stanza 430
Those who have wisdom have all:
Fools with all have nothing.

Meaning:

Those who possess wisdom possess everything; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing.

Transliteration
Arivutaiyaar Ellaa Mutaiyaar Arivilaar
Ennutaiya Renum Ilar.

 

Kural 411

குறள் 411
செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்
செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.

Stanza 411
The wealth of wealths is the ear;
That wealth outtops all else.

Meaning:
Wealth gained by the ear is wealth of wealth; that wealth is chief of all wealth.

Transliteration
Selvaththut Selvanj Chevichchelvam Achchelvam
Selvaththu Lellaan Thalai.

 

Kural 412

குறள் 412
செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.

Stanza 412
When there is no food for the ear
We may think of some food for the stomach.

Meaning:
When ther is no food for the ear, give a little also to the stomach.

Transliteration
Sevikkuna Villaadha Pozhdhu Siridhu
Vayitrukkum Eeyap Patum.

 

Kural 413

குறள் 413
செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்
ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து.

Stanza 413
As god in heaven are fed through fire
So men on earth are fed through their ears.

Meaning:
Those who, in this world, enjoy instruction which is the food of ear, are equal to the gods, who enjoy the food of sacrifices.

Transliteration
Seviyunavir Kelvi Yutaiyaar Aviyunavin
Aandraaro Toppar Nilaththu.

 

Kural 414

குறள் 414
கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு
ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை.

Stanza 414
Though unlettered, listen; you will find this
A grear help in distress.

Meaning:
Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity.

Transliteration
Katrila Naayinung Ketka Aqdhoruvarku
Orkaththin Ootraan Thunai,

 

Kural 415

குறள் 415
இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே
ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்.

Stanza 415
The counsel of the just
Is like a staff on slippery land.

Meaning:
The words of the good are like a staff in slippery place.

Transliteration
Izhukkal Utaiyuzhi Ootrukkol Atre
Ozhukka Mutaiyaarvaaich Chol.

 

Kural 416

குறள் 416
எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்
ஆன்ற பெருமை தரும்.

Stanza 416
Listen to the good however little
And gain that much.

Meaning:
Let a man listen, never so little to good instructions; even that will bring him great dignity.

Transliteration
Enaiththaanum Nallavai Ketka Anaiththaanum
Aandra Perumai Tharum.