Kural 421

குறள் 421
அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
உள்ளழிக்க லாகா அரண்.

Stanza 421
Wisdom is a weapon of defence
An inner fortress no foe can raze.

Meaning:
Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an innder fortress which enemies cannot destroy.

Transliteration
421 Arivatrang Kaakkung Karuvi Seruvaarkkum
Ullazhikka Laakaa Aran.

 

Kural 422

குறள் 422
சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ
நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு.

Stanza 422
Wisdom checkes the wandering mind
And pulls it from ill to good.

Meaning:
Not to permit (the mind) to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom.

Transliteration
Sendra Itaththaal Selavitaa Theedhoreei
Nandrinpaal Uyppa Tharivu.

 

Kural 423

குறள் 423
எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.

Stanza 423
Wisdom grasps the truth
Of whatever and whomever said.

Meaning:
To discern the truth is everything, by whom so ever spoken, this is wisdom.

Transliteration
Epporul Yaaryaarvaaik Ketpinum Apporul
Meypporul Kaanpa Tharivu.

 

Kural 424

குறள் 424
எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.

Stanza 424
Wisdom simplifies its subtlety to others
And other’s subtlety to itself.

Read story related to this kural or stanza here

Meaning:
To speak so that the meaning may easily enter (the mind of the hearer), and to discern the subtlest thought (which may lie hidden) in the words of others; this si wisdom.

Transliteration
Enporula Vaakach Chelachchollith Thaanpirarvaai
Nunporul Kaanpa Tharivu.

 

Kural 425

குறள் 425
உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்
கூம்பலும் இல்ல தறிவு.

Stanza 425
Prudence goes with the world, but wisdom
Is not a water-flower, now open, now shut.

Meaning:
To secure the friendship of the great is the true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus-flower).

Transliteration
Ulakam Thazheeiya Thotpam Malardhalum
Koompalum Illa Tharivu.

 

Kural 426

குறள் 426
எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு
அவ்வ துறைவ தறிவு.

Stanza 426
As the world goes, so with the world to go
Is wise.

Meaning:
To live as the world lives,this is wisdom.

Transliteration
Evva Thuraivadhu Ulakam Ulakaththotu
Avva Thuraiva Tharivu.

 

Kural 427

குறள் 427
அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
அஃதறி கல்லா தவர்.

Stanza 427
The wise know what comes next-
Fools cannot.

Meaning:
The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not know this are the unwise.

Transliteration
Arivutaiyaar Aava Tharivaar Arivilaar
Aqdhari Kallaa Thavar.

 

Kural 428

குறள் 428
அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது
அஞ்சல் அறிவார் தொழில்.

Stanza 428
Not to fear what should be feared is folly:
The wise know better.

Meaning:
Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what should he feared.

Transliteration
Anjuva Thanjaamai Pedhaimai Anjuvadhu
Anjal Arivaar Thozhil.

 

Kural 429

குறள் 429
எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை
அதிர வருவதோர் நோய்.

Stanza 429
To the wise with foresight
There are no shocks.

Meaning:
Not terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee and) guard agaist coming evil.

Transliteration
Edhiradhaak Kaakkum Arivinaark Killai
Adhira Varuvadhor Noi.

 

Kural 430

குறள் 430
அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்
என்னுடைய ரேனும் இலர்.

Stanza 430
Those who have wisdom have all:
Fools with all have nothing.

Meaning:

Those who possess wisdom possess everything; those who have not wisdom, whatever they may possess, have nothing.

Transliteration
Arivutaiyaar Ellaa Mutaiyaar Arivilaar
Ennutaiya Renum Ilar.