Kural 314

குறள் 314

இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண
நன்னயஞ் செய்து விடல்.

Stanza 314

Punish an evil – doer by  shaming him
With a good deed, and forget.

Meaning:

The (proper) punishment of those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing great kindness to them.

Kural 322

குறள் 322

பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.

Stanza 322

The first of virtues in every creed
Is to share your food and cherish all life.

Meaning:

The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is to eat of food that has been shared with others, and to preserve the manifold life of other creatures.

Kural 315

 குறள் 315

அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்
தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை.

Stanza 315

What good is that sense which does not feel and prevent
All creatures’ woes as its own?

Meaning:

What benefit has he derived from his knowledge, which does not endeavor to keep off pain from another as much as from himself?

 

Kural 323

குறள் 323

ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.                                                         

Stanza:

The unique virtue is non-killing
Not lying comes next.

Meaning:

Not to destroy life, is the one (great) good: next in goodness to that is freedom from falsehood.

Kural 234

குறள் 234

நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தேள் உலகு.                                                           

Stanza 234

The Gods prefer to merely learned
Those long-famed on earth.

Kural 316

 குறள் 316

இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை
வேண்டும் பிறன்கண் செயல்.

Stanza 316

Do not do to others what you know

Has hurt yourself.

Meaning:

Let not man consent to do those things to another which, he knows, will give sorrow.

 

Kural 235

குறள் 235

நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.                                                           

Stanza 235

It is only the wise who can convert
Loss in to gain, and death in to life.