குறள் 352
இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி
மாசறு காட்சி யவர்க்கு.
Stanza 352
The pure of vision undeluded
Shall taste radiant joy.
குறள் 352
இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி
மாசறு காட்சி யவர்க்கு.
Stanza 352
The pure of vision undeluded
Shall taste radiant joy.
குறள் 64
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள்
சிறுகை அளாவிய கூழ்.
Stanza 64
Sweeter than neetar is a man’s food messed up
By his child’s small hands.
குறள் 65
மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்று அவர்
சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.
Stanza 65
Sweet to the body is a child’s touch
And to the ear its words.
குறள் 66
குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர்.
Stanza 66
“The flute is sweet”,”The lute is sweet”, say those
Who never heard their children lisp?
குறள் 353
ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்
வானம் நணிய துடைத்து.
Stanza 353
To those freed of doubt and clear
More than earth is heaven near.
குறள் 257
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.
Stanza 257
Know meat for an animal’s sore that it is,
And you will not eat it.
குறள் 67
தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து
முந்தி இருப்பச் செயல்.
Stanza 67
The good one can do one’s son
Is to place him in the van of learned men.
குறள் 258
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.
Stanza 258
The undeluded will not feed on meat
Which is but carrion.
குறள் 68
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து
மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.
Stanza 68
A wise son gives joy not only to his father
But to the entire world.
குறள் 354
ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு.
Stanza 354
Where the sense of real is lacking,
The other five senses are useless.