குறள் 360
காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்முன்றன்
நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.
Stanza 360
Where lust, wrath and delusion are unknown
Sorrow shall not be.
குறள் 360
காமம் வெகுளி மயக்கம் இவ்முன்றன்
நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.
Stanza 360
Where lust, wrath and delusion are unknown
Sorrow shall not be.
குறள் 304
நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்
பகையும் உளவோ பிற.
Stanza:
Is there a foe more fell than wrath
Which kills laughter and love?
Meaning:
Is there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy?
குறள் 305
தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.
Stanza:
Keep wrath at bay if you guard yourself;
Unchecked it kills.
Meaning:
If a man woud guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him.
குறள் 306
சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
ஏமப் புணையைச் சுடும்.
Stanza:
Wrath is a fire which kills near and far
Burning both kinsmen and life’s boat.
Meaning:
The fire of anger will burn up the pleasant raft of friendship.
குறள் 307
சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.
Stanza:
A wrathful man’s ruin is as hurtful and sure
At the earth struck with one’s hand.
Meaning:
Destruction will come upon him who regards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail.
குறள் 308
இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
புணரின் வெகுளாமை நன்று.
Stanza:
It is better to curb one’s wrath
Even against blazing affront.
Meaning:
Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, if it be possible not to be angry, it will be well.
குறள் 309
உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
உள்ளான் வெகுளி எனின்.
Stanza:
All things desired are his at once
Whose mind is free of wrath?
Meaning:
If a man never indulges anger in his heart he will at once obtain all he has thought of.
குறள் 310
இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை.
Stanza:
Temper in temperate is death,
Wrath given up renunciation.
Meaning:
Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men, but those, who are freed from anger, are equal to those who are freed (from death).
குறள் 281
எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.
Stanza 281
If you would avoid contempt,
Guard your thought against theft.
குறள் 282
உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்.
Stanza 282
The very thought of robbing another
Is evil.