குறள் 88
பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்.
Stanza 88
“We gathered and we lost”, rue those
Who never entertained?
குறள் 88
பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்.
Stanza 88
“We gathered and we lost”, rue those
Who never entertained?
குறள் 89
உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு.
Stanza 89
To have no guest is to want amidst plenty:
Such poverty belongs to fools.
குறள் 71
அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்
புன்கணீர் பூசல் தரும்.
Stanza 71:
Can love be hatched and hidden? A trickling tear
Will proclaim it love.
குறள் 90
மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.
Stanza 90
The aniccam withers when smelt;
A cold look withers a guest.
குறள் 72
அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்
என்பும் உரியர் பிறர்க்கு.
Stanza 72:
The loveless grasp all; while the loving
With their very bones help others.
குறள் 73:
அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு
என்போடு இயைந்த தொடர்பு.
Stanza 73:
The soul, it is said, is enclosed in bones
That human love may be.
குறள் 74:
அன்பு ஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும்
நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு.
Stanza 74:
From love devotion comes; and from that unsought
Priceless enhancement.
குறள் 75
அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து
இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு.
Stanza 75:
Bliss hereafter is the fruit, they say,
Of a loving life here.
குறள் 76
அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார்
மறத்திற்கும் அஃதே துணை.
Stanza 76:
“Love helps only virtue”, say the fools:
But it also cures vice.
குறள் 77:
என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே
அன்பி லதனை அறம்.
Stanza 77:
As boneless worms wither in the sun, so too
The loveless in a just world.