Kural 416

குறள் 416
எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்
ஆன்ற பெருமை தரும்.

Stanza 416
Listen to the good however little
And gain that much.

Meaning:
Let a man listen, never so little to good instructions; even that will bring him great dignity.

Transliteration
Enaiththaanum Nallavai Ketka Anaiththaanum
Aandra Perumai Tharum.

 

Kural 417

குறள் 417
பிழைத் துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்
தீண்டிய கேள்வி யவர்.

Stanza 417
Those who have sought and heard much
Will not talk nonsense even by mistake.

Meaning:
Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction).

Transliteration
Pizhaith Thunarndhum Pedhaimai Sollaa Rizhaiththunarn
Theentiya Kelvi Yavar.

 

Kural 418

குறள் 418
கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
தோட்கப் படாத செவி.

Stanza 418
The ear shut to learning
Though open is deaf.

Meaning:
The ear-which has not been bored by instruction, althouth it hears, is deaf.

Transliteration
Ketpinung Kelaath Thakaiyave Kelviyaal
Thotkap Pataadha Sevi.

 

Kural 419

குறள் 419
நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
வாயின ராதல் அரிது.

Stanza 419
Ears strange to refinement
Seldom go with modest mouths.

Meaning:
It is a rare thing to find modesty of speech, with those who have not received choice instruction.

Transliteration
Nunangiya Kelviya Rallaar Vanangiya
Vaayina Raadhal Aridhu.

 

Kural 420

குறள் 420
செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
அவியினும் வாழினும் என்?

Stanza 420
What matters if they live or die
Whose taste is in their tongues not ears?

Meaning:
What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear?

Transliteration
Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin Maakkal
Aviyinum Vaazhinum En?