குறள் 287
களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்கண் இல்.
Stanza 287
The wish to steal, that dark cloud of unknowing,
Will not over take the virtuous.
குறள் 287
களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்கண் இல்.
Stanza 287
The wish to steal, that dark cloud of unknowing,
Will not over take the virtuous.
குறள் 288
அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும்
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு.
Stanza 288
As virtues in a good man’s thoughts,
So greed and deceit in a thief’s.
குறள் 290
கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத்
தள்ளாது புத்தே ளுளகு.
Stanza 290
The unthieving gain heaven;
Thieves lose both body and soul.
குறள் 289
அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
மற்றைய தேற்றா தவர்.
Stanza 289
Those who know nothing but to rob
Will sin and fail at once.
குறள் 271
வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்.
Stanza 271
The five elements will laugh within
At a hypocrite’s lying conduct.
குறள் 272
வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம்
தான்அறி குற்றப் படின்.
Stanza 272
What use is a sky-high pose to one
Who knowingly does wrong.
குறள் 273
வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று.
Stanza 273
A weakling in a giant’s form
Is an oc grazing in a tiger’s skin.
குறள் 274
தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.
Stanza 274
A sinning ascetic uses his cloak
As a bird-hunter a bush.
குறள் 275
பற்%
குறள் 276
நெஞ்சில் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
Stanza 276
There is none as cruel as the lying ascetic
Who lives by deceit.