Kural 307

குறள் 307

சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.                                

Stanza:

A wrathful man’s ruin is as hurtful and sure
At the earth struck with one’s hand.

Meaning:

Destruction will come upon him who regards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail.

 

Kural 308

குறள் 308

இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
புணரின் வெகுளாமை நன்று.                                                   

Stanza:

It is better to curb one’s wrath
Even against blazing affront.

Meaning:

Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, if it be possible not to be angry, it will be well.

Kural 309

குறள் 309

உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
உள்ளான் வெகுளி எனின்.                                                         

Stanza:

All things desired are his at once
Whose mind is free of wrath?

Meaning:

If a man never indulges anger in his heart he will at once obtain all he has thought of.

 

Kural 310

குறள் 310

இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை.                                                      

Stanza:

Temper in temperate is death,
Wrath given up renunciation.

Meaning:

Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men, but those, who are freed from anger, are equal to those who are freed (from death).

 

Kural 283

குறள் 283

களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து
ஆவது போலக் கெடும்.                                                           

Stanza 283

Stolen wealth may seem to swell
But in the end will burst.

Kural 284

குறள் 284

களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமம் தரும்.                                                               

Stanza 284

The lust ito steal will in the end
Give endless trouble.

Kural 285

குறள் 285

அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்.

Stanza 285

Those are incapable of other-wordly love
Who plot evil for wordly goods.