குறள் 118
சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி.
Stanza 118
Like a just balance are the great
Poised truly and unbiased.
குறள் 118
சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி.
Stanza 118
Like a just balance are the great
Poised truly and unbiased.
குறள் 119
சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்.
Stanza 119
Equity is words without bias
And comes from a firm, unbiased mind.
குறள் 421
அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
உள்ளழிக்க லாகா அரண்.
Stanza 421
Wisdom is a weapon of defence
An inner fortress no foe can raze.
Meaning:
Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an innder fortress which enemies cannot destroy.
Transliteration
421 Arivatrang Kaakkung Karuvi Seruvaarkkum
Ullazhikka Laakaa Aran.
குறள் 422
சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ
நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு.
Stanza 422
Wisdom checkes the wandering mind
And pulls it from ill to good.
Meaning:
Not to permit (the mind) to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in good, this is wisdom.
Transliteration
Sendra Itaththaal Selavitaa Theedhoreei
Nandrinpaal Uyppa Tharivu.
குறள் 423
எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.
Stanza 423
Wisdom grasps the truth
Of whatever and whomever said.
Meaning:
To discern the truth is everything, by whom so ever spoken, this is wisdom.
Transliteration
Epporul Yaaryaarvaaik Ketpinum Apporul
Meypporul Kaanpa Tharivu.
குறள் 424
எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.
Stanza 424
Wisdom simplifies its subtlety to others
And other’s subtlety to itself.
Read story related to this kural or stanza here
Meaning:
To speak so that the meaning may easily enter (the mind of the hearer), and to discern the subtlest thought (which may lie hidden) in the words of others; this si wisdom.
Transliteration
Enporula Vaakach Chelachchollith Thaanpirarvaai
Nunporul Kaanpa Tharivu.
குறள் 120
வாணிகம்செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோல் செயின்.
Stanza 120
A merchant’s best merchandise
Is tending other’s goods as his
own.
குறள் 425
உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்
கூம்பலும் இல்ல தறிவு.
Stanza 425
Prudence goes with the world, but wisdom
Is not a water-flower, now open, now shut.
Meaning:
To secure the friendship of the great is the true wisdom; it is (also) wisdom to keep (that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus-flower).
Transliteration
Ulakam Thazheeiya Thotpam Malardhalum
Koompalum Illa Tharivu.
குறள் 426
எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு
அவ்வ துறைவ தறிவு.
Stanza 426
As the world goes, so with the world to go
Is wise.
Meaning:
To live as the world lives,this is wisdom.
Transliteration
Evva Thuraivadhu Ulakam Ulakaththotu
Avva Thuraiva Tharivu.
குறள் 101
செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது.
Stanza 101
Neither earth nor heaven can truly repay
Spontaneous aid.