Kural 14

குறள் 13
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

Stanza 13
If rain fails to rain, hunger will rack
The wide earth sea girt.

Meaning:
If the cloud withholding rain device (or hopes), hunger will log give distress in the sea-surrounded spacious world.

Transliteration:
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu
Ulnindru Utatrum Pasi

Kural 15

குறள் 15
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.

Stanza 15
It is rain which wrecks men; it is also rain
Which lifts them up?

Meaning:
Rain destroys; and on the other hand helping, restores what it has destroyed; rain does all this.

Transliteration
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange
Etuppadhooum Ellaam Mazhai

Kural 16

குறள் 16
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.

Stanza 16
If raindrops recess dropping
There won’t be a blade of grass.

Meaning:
If no drop fall from the cloud, not a green blade of grass will be seen.

Transliteration
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu

Kural 17

குறள் 17
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு

Stanza 17
Even the wide sea will be scarcer itself
If the cloud depriving it unkindly holds back.

Meaning:
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up, give them not back again (in rain)

Transliteration:
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili
Thaannalkaa Thaaki Vitin

Kural 390

குறள் 390

கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.

Stanza 390

A light among king is he who has
Grace, bounty, justice and concern.

Meaning:

He is the light of  kings who has these four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.