குறள் 149
நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார்.
Stanza 149
He merits most on this sea-girt earth
Who will not clasp another’s wife.
குறள் 149
நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார்.
Stanza 149
He merits most on this sea-girt earth
Who will not clasp another’s wife.
குறள் 150
அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று.
Stanza 150
Even sinners will be well-advised
Not to covet another’s wife.
குறள் 451
சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.
Stanza 451
The great avoid the low in whom
The low find their kin.
Meaning:
True greatness fears the society of the base; it is only the low minded who will regard them as friends.
Transliteration
Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan
Sutramaach Choozhndhu Vitum
குறள் 401
அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.
Stanza 401
To address an assembly ill-equipped
Is to plat at dice without a board.
Meaning:
To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) withot squares.
Transliteration
Arangindri Vattaati Yatre Nirampiya
Noolindrik Kotti Kolal
குறள் 452
நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.
Stanza 452
The soil colours water, and one’s company
One’s mind.
Meaning:
As water changes (its nature) from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble the character of their associates.
Transliteration
Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku
Inaththiyalpa Thaakum Arivu
குறள் 402
கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும்
இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.
Stanza 402
As well might a child flat-chested pass for a woman
As one unlearned for an orator.
Meaning:
The desire of unlearned to speak (in an assembly) is like a woman without breasts deiring (the enjoyment of) Womanhood.
Transliteration
Kallaadhaan Sorkaa Murudhal Mulaiyirantum
Illaadhaal Penkaamur Ratru.
குறள்453
மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.
Stanza 453
Perceptions spring from nature,
Character from company.
Meaning:
The power of knowing is from the mind; but from a man’s associates will be determined what sort of man he is.
Transliteration
Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam
Innaan Enappatunj Chol
குறள் 403
கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
சொல்லா திருக்கப் பெறின்.
Stanza 403
Let him but hold his tongue before the wise,
And even a fool is fine.
Meaning:
The unlearned also are excellent men, if they know how to keep silence before the learned.
Transliteration
Kallaa Thavarum Naninallar Katraarmun
Sollaa Thirukkap Perin
குறள் 404
கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும்
கொள்ளார் அறிவுடை யார்.
Stanza 404
The learned will not acknowledge
An ignoramus’ occasional knowledge.
Meaning:
Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not attend to it.
Transliteration
Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan Raayinum
Kollaar Arivutai Yaar
குறள் 454
மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இனத்துள தாகும் அறிவு.
Stanza 454
Wisdom which seems to comes from the mind
Comes really from one’s company.
Meaning:
The knowledge of a man, while it appears to be from his mind is really from its associates.
Transliteration
Manaththu Ladhupolak Kaatti Oruvarku
Inaththula Thaakum Arivu