Kural 443

குறள் 443
அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப்
பேணித் தமராக் கொளல்.

Stanza 443
The rarest of rare things is to seek and secure
The friendship of the great.

Meaning:
To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things.

Transliteration
Ariyavatru Lellaam Aridhe Periyaaraip
Penith Thamaraak Kolal

Kural 444

குறள் 444
தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்
வன்மையு ளெல்லாந் தலை.

Stanza 444
The greater strength is kinship
With one greater.

Meaning:
So to act as to make those men, His own, who are greater than himself, is of all power the highest.

Transliteration
Thammir Periyaar Thamaraa Ozhukudhal
Vanmaiyu Lellaan Thalai.

 

Kural 445

குறள் 445
சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன்
சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.

Stanza 445
A king’s ministers are his eyes
To be chosen with care.

Meaning:
As the king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them.

Transliteration
Soozhvaarkan Naaka Ozhukalaan Mannavan
Soozhvaaraik Soozhndhu Kolal.

 

Kural 178

குறள் 178

அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.                                               

Stanza 178

Do not cover another’s wealth
If you would keep your own unshrunk.

Kural 446

குறள் 446
தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச்
செற்றார் செயக்கிடந்த தில்.

Stanza 446
No foe can do anything to one
Who has fit counsel and acts right.

Meaning:
There will be nothing left for enemies to do, against him who has poer of acting (so as to secure) fellowship of worthy men.

Transliteration
Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuka Vallaanaich
Chetraar Seyakkitandha Thil.

 

Kural 447

குறள் 447
இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே
கெடுக்குந் தகைமை யவர்.

Stanza 447
Who can injure a king who employs
Men who can rebuke him roundly?

Meaning:
Who are great enough to destroy him who rules over servents that (have power to) rebuke him?

Transliteration
Itikkun Thunaiyaarai Yaalvarai Yaare
Ketukkun Thakaimai Yavar.