குறள் 339
உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி
விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
Stanza 339
Death is but a sleep, and birth
An awakening.
Meaning:
Death is like sleep; birth is like awkening from sleep.
குறள் 339
உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி
விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
Stanza 339
Death is but a sleep, and birth
An awakening.
Meaning:
Death is like sleep; birth is like awkening from sleep.
குறள் 340
புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.
Stanza 340
Can life never have a house of its own
Cribbed ever in its cabbin?
Meaning:
It seems as if the soul, which takes shelter in a body, had not attained a home.
குறள் 312
கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.
Stanza 312
The code of the pure in heart
Is not to return hurt for angry hurt.
Meaning:
It is the determination of the spotless not to do evil in return even to those who have been at enmity with and done evil to them.
குறள் 313
செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்
உய்யா விழுமந் தரும்.
Stanza 313
Vengeance even against a wanton insult
Does endless damage.
Meaning:
If a man inflicts suffering even on those who hate him, without having been injured by him; it will afterwards give him irremovable sorrow.
குறள் 321
அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாந் தரும்.
Stanza 321
The sum of virtue is not to kill
All sin comes from killing.
Meaning:
It is asked, what is the sum of all virtuous conduct? It is, never to destroy life. On the contrary (The destruction of life) leads to every evil dead.
குறள் 231
ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு.
Stanza 231
The only asset in life is fame
That comes of charity.
குறள் 314
இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண
நன்னயஞ் செய்து விடல்.
Stanza 314
Punish an evil – doer by shaming him
With a good deed, and forget.
Meaning:
The (proper) punishment of those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing great kindness to them.
குறள் 232
உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.
Stanza 232
All the praise in world the is praise
Of those who give.
குறள் 322
பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.
Stanza 322
The first of virtues in every creed
Is to share your food and cherish all life.
Meaning:
The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is to eat of food that has been shared with others, and to preserve the manifold life of other creatures.
குறள் 315
அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்
தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை.
Stanza 315
What good is that sense which does not feel and prevent
All creatures’ woes as its own?
Meaning:
What benefit has he derived from his knowledge, which does not endeavor to keep off pain from another as much as from himself?