Kural 334

குறள் 334

நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.

Stanza 334

A day, so called, if rightly understood,
Is a sword hacking at life?

Meaning:

Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real), in the estimation of the wise, is only a saw which cuts down life.

Kural 335

குறள் 335

நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப் படும்

Stanza 335

Do well in time, ere the tongue dies
With the last hiccup.

Meaning:

Let virtuous deed be done quickly, before the hiccup comes making the tongue silent.

Kural 336

குறள் 336

நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.

Stanza 336

“He was here yesterday”, gloats the earth over man,
“today he is gone”.

Meaning:

This world possesses the greatness of one who yesterday was and today is not.

Kural 337

குறள் 337

ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
கோடியும் அல்ல பல.

Stanza 337

Men unsure of the net moment
Make more than a million plans.

Meaning:

Innumerable millions of thoughts occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment.

Kural 338

குறள் 338

குடம்பை தனித்து ஒழியப் புள்பறந் தற்றே
உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.                                                

Stanza 338

Like a bird’s to the shell it leaves
Is a life’s link to its body?

Meaning:

The love of the soul to the body is like a bird to its egg which it flies away from and leaves empty.

Kural 311

குறள் 311

சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.

Stanza 311

The pure in heart will never hurt others
Even for wealth and renown.

Meaning:

It is the determination of the spotless not to give sorrow to others although they could obtain (by it) the wealth, which confers greatness.

Kural 340

குறள் 340

புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.

Stanza 340

Can life never have a house of its own
Cribbed ever in its cabbin?

Meaning:

It seems as if the soul, which takes shelter in a body, had not attained a home.

Kural 312

 

குறள் 312

கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.

Stanza 312

The code of the pure in heart
Is not to return hurt for angry hurt.

Meaning:

It is the determination of the spotless not to do evil in return even to those who have been at enmity with and done evil to them.

Kural 313

 குறள் 313

செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்
உய்யா விழுமந் தரும்.

Stanza 313

Vengeance even against a wanton insult

Does endless damage.

Meaning:

If a man inflicts suffering even on those who hate him, without having been injured by him; it will afterwards give him irremovable sorrow.