Kural 16

குறள் 16
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.

Stanza 16
If raindrops recess dropping
There won’t be a blade of grass.

Meaning:
If no drop fall from the cloud, not a green blade of grass will be seen.

Transliteration
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu

Kural 17

குறள் 17
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு

Stanza 17
Even the wide sea will be scarcer itself
If the cloud depriving it unkindly holds back.

Meaning:
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up, give them not back again (in rain)

Transliteration:
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili
Thaannalkaa Thaaki Vitin

Kural 390

குறள் 390

கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.

Stanza 390

A light among king is he who has
Grace, bounty, justice and concern.

Meaning:

He is the light of  kings who has these four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.

 

Kural 19

குறள் 19

நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.

Stanza 19

The vast world rainless, one may bid adios
To charity and penance.

Meaning:
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell in the spacious world.

Transliteration
Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam
Vaanam Vazhangaa Thenin

Kural 20

குறள்20                                     
ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு.

Stanza 20
If the world cannot do without water
Neither can aught without rain.

Meaning:
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be flowing of water.

Transliteration
Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum
Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku