அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர் க்கும்
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.
Call them Brahmins who are righteous
And caring to all that live
அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர் க்கும்
செந்தண்மை பூண்டொழுக லான்.
Call them Brahmins who are righteous
And caring to all that live
குறள்11
வானின் றுலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.
உரை:
மழை தவறாது பெய்வதால் உலக உயிர்கள் இயங்குகிறது. எனவே உலக உயிர்களுக்கு மழையே அமிழ்தம் போன்றது
Stanza 11
Rain which sustains the world Segments Episodes
Should be deemed to be elixir of life.
Meaning:
Because, by the continuous of rain, the world is preserved in the existence, it is worthy to be called ambrosia.
Transliteration:
Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal
Thaanamizhdham Endrunarar Paatru
குறள் 12
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉ மழை.
உரை:
உண்பவர்களுக்கு உணவுப் பொருள்களை விளைவித்தும், அருந்துவோருக்கு ஒர் உணவாகப் பயன்படுவதும் மழையேயாகும்.
Stanza 12
To the hungry, rain delivers
Both food and itself as drink
Meaning:
Rain produces food, and is itself food.
Transliteration
Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth
Thuppaaya Thooum Mazhai
குறள் 13
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.
Stanza 13
If rain fails to rain, hunger will rack
The wide earth sea girt.
Meaning:
If the cloud withholding rain device (or hopes), hunger will log give distress in the sea-surrounded spacious world.
Transliteration
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu
Ulnindru Utatrum Pasi
குறள் 214
ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும்.
Stanza 214
He only lives who is kin to all creation;
Deem the rest dead.
குறள் 13
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.
Stanza 13
If rain fails to rain, hunger will rack
The wide earth sea girt.
Meaning:
If the cloud withholding rain device (or hopes), hunger will log give distress in the sea-surrounded spacious world.
Transliteration:
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu
Ulnindru Utatrum Pasi
குறள் 100
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.
Stanza 100
To use harsh words when sweet ones are at hand
Is to prefer raw fruits to ripe.
குறள் 215
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு.
Stanza 215
The wealth of a wise philanthropist
Is a village poor ever full?
குறள் 356
கற்றீண்டுமெய்ப்பொருள்கண்டார்தலைப்படுவர்
மற்றீண்டுவாராநெறி.
Stanza 356
Those who have learnt to see the reality here
Will have learnt to come back here.
குறள் 15
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.
Stanza 15
It is rain which wrecks men; it is also rain
Which lifts them up?
Meaning:
Rain destroys; and on the other hand helping, restores what it has destroyed; rain does all this.
Transliteration
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange
Etuppadhooum Ellaam Mazhai