குறள் 366
அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.
Stanza 366
Desire is the great betrayer, and its dread
The best virtue.
குறள் 366
அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
வஞ்சிப்ப தோரும் அவா.
Stanza 366
Desire is the great betrayer, and its dread
The best virtue.
Stanza 6
Long life is theirs who dread the path
Of him who conquered the five senses.
Meaning:
Those shall long proposer who tolerate in the flawless way of Him who has demolished the five desires of the senses
Transliteration
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar.
குறள் 367
அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை
தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்.
Stanza 367
To him who uproots desire salvation comes
In the most desirable form.
குறள் 368
அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்
தவாஅது மேன்மேல் வரும்.
Stanza 368
Where yearning is not, sorrow is not;
Where it is endless dole.
குறள் 7
தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது.
Stanza 7
None can be free from carping care
Save those at the feet beyond compare.
Explanation
Apprehension of mind cannot be removed, excluding from those who are unified to the feet of God who is incomparable.
Transliteration
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal
Manakkavalai Maatral Aridhu
குறள் 227
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.
Stanza 227
Hunger, dread, disease, will never touch
One who shares his food?
குறள் 87
இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.
Stanza 87
The gains of hospitality cannot be reckoned:
Their worth depends on the guest.
குறள் 88
பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்.
Stanza 88
“We gathered and we lost”, rue those
Who never entertained?
குறள் 89
உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு.
Stanza 89
To have no guest is to want amidst plenty:
Such poverty belongs to fools.
குறள் 71
அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்
புன்கணீர் பூசல் தரும்.
Stanza 71:
Can love be hatched and hidden? A trickling tear
Will proclaim it love.