வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்
வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்.
Be good don’t waste a day; and so
Block the way to rebirth
வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்
வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்.
Be good don’t waste a day; and so
Block the way to rebirth
Kural-21
ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு.
உரை:
தமக்குரியஒழுக்கத்தில்வாழ்ந்து, ஆசைகளைஅறுத்து, உயர்ந்தமேன்மக்களின்பெருமையே, சிறந்தனவற்றுள்சிறந்ததுஎன்றுநூல்கள்சொல்கின்றன.
Stanza:
All symbols praise the excellence
Of disciplined self-renunciation.
Explanation:
The end and aim of all treatise are to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire.
Transliteration:
Ozhukathu neethar perumai vizhupathu
Vendum panuval thunivu.
குறள் 212
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
Stanza 212
The worthy work and earn wealth
In order to help others.
அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற் றெல்லாம்
புறத்த புகழும் இல.
Virtue alone is happiness; all else
Are without praise and fame.
செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு
உயற்பால தோரும் பழி.
The thing to do in life is virtuous deed,
The thing to avoid vice.
துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து
இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.
To narrate an ascetic’s greatness
Is to figure the world’s dead.
இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்
பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.
Their greatness alone twinkles bright
Who, knowing both, choose abandonment.
உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து.
He sows the seed of bliss who rules
His five senses with wisdom’s twig.
ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்
இந்திரனே சாலுங் கரி.
To his talent who rules his five senses
Indra, the sky king, endures spectator.
செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர்
செயற்கரிய செய்கலா தார்.
The great do the impossible:
The mean cannot.