குறள் 100
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.
Stanza 100
To use harsh words when sweet ones are at hand
Is to prefer raw fruits to ripe.
குறள் 100
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று.
Stanza 100
To use harsh words when sweet ones are at hand
Is to prefer raw fruits to ripe.
குறள் 215
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு.
Stanza 215
The wealth of a wise philanthropist
Is a village poor ever full?
குறள் 356
கற்றீண்டுமெய்ப்பொருள்கண்டார்தலைப்படுவர்
மற்றீண்டுவாராநெறி.
Stanza 356
Those who have learnt to see the reality here
Will have learnt to come back here.
குறள் 15
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.
Stanza 15
It is rain which wrecks men; it is also rain
Which lifts them up?
Meaning:
Rain destroys; and on the other hand helping, restores what it has destroyed; rain does all this.
Transliteration
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange
Etuppadhooum Ellaam Mazhai
குறள் 16
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.
Stanza 16
If raindrops recess dropping
There won’t be a blade of grass.
Meaning:
If no drop fall from the cloud, not a green blade of grass will be seen.
Transliteration
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu
குறள் 17
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு
Stanza 17
Even the wide sea will be scarcer itself
If the cloud depriving it unkindly holds back.
Meaning:
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up, give them not back again (in rain)
Transliteration:
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili
Thaannalkaa Thaaki Vitin
குறள் 357
ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப்
பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு.
Stanza 357
Reality once searched and seized
No need to think of rebirth.
குறள் 216
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்.
Stanza 216
The wealth of a liberal man
Is a village tree fruit-laden?
குறள் 390
கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும்
உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
Stanza 390
A light among king is he who has
Grace, bounty, justice and concern.
Meaning:
He is the light of kings who has these four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people.
குறள் 18
தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்.
Stanza 18
If the heavens dry up, the precise gods
Will lack festival and worship.
Meaning:
If the heaven dry up, neither yearly festivals, not daily worship will be offered in this world to the inhabitance of heaven.
Transliteration
Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam
Varakkumel Vaanorkkum Eentu