குறள் 358
பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்
செம்பொருள் காண்பது அறிவு.
Stanza 358
Wisdom is that rare realization
Which removes the folly of rebirth
குறள் 358
பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்
செம்பொருள் காண்பது அறிவு.
Stanza 358
Wisdom is that rare realization
Which removes the folly of rebirth
குறள் 19
The vast world rainless, one may bid adios
To charity and penance.
Meaning:
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell in the spacious world.
Transliteration
Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam
Vaanam Vazhangaa Thenin
குறள் 217
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்.
Stanza 217
The wealth of large hearted
Is an unfailing medicine tree.
குறள்20
ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு.
Stanza 20
If the world cannot do without water
Neither can aught without rain.
Meaning:
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be flowing of water.
Transliteration
Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum
Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku
குறள் 218
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்.
Stanza 218
Those bound to their community
Even helpless will not slacken.
குறள் 219
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யாது அமைகலா வாறு.
Stanza 219
The want of liberal minded feel
Is not to be able to help others.
குறள் 359
சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச்
சார்தரா சார்தரு நோய்.
Stanza 359
To one who clings and does not cling
Clinging ills will not cling.
குறள் 220
ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.
Stanza 220
If poverty comes of doing good
One’s self may be sold to do it.
குறள் 301
செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான்;அல்லிடத்துக்
காக்கின்என் காவாக்கால் என்?
Stanza:
The real curb is curbing effective wrath;
What matters other wrath, curbed or uncurbed?
Meaning:
He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure; what does it matter whether he restrain it, or does not restrain it.
குறள் 302
செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
இல்அதனின் தீய பிற.
Stanza:
Vain wroth is bad, but where it avails
There is nothing worse.
Meaning:
Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure, there is no greater evil.