Kural 19

குறள் 19

நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.

Stanza 19

The vast world rainless, one may bid adios
To charity and penance.

Meaning:
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell in the spacious world.

Transliteration
Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam
Vaanam Vazhangaa Thenin

Kural 20

குறள்20                                     
ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து
வேண்டும் பனுவல் துணிவு.

Stanza 20
If the world cannot do without water
Neither can aught without rain.

Meaning:
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be flowing of water.

Transliteration
Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum
Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku

 

 

Kural 301

குறள் 301

செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான்;அல்லிடத்துக்
காக்கின்என் காவாக்கால் என்?

Stanza:

The real curb is curbing effective wrath;
What matters other wrath, curbed or uncurbed?

Meaning:

He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure; what does it matter whether he restrain it, or does not restrain it.

 

Kural 302

குறள் 302

செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
இல்அதனின் தீய பிற.                                                                  

Stanza:

Vain wroth is bad, but where it avails
There is nothing worse.

Meaning:

Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure, there is no greater evil.