குறள் 108
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று.
Stanza 108
To forget a good turn is not good, and good it is
To forget at once what isn’t good.
குறள் 108
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று.
Stanza 108
To forget a good turn is not good, and good it is
To forget at once what isn’t good.
குறள் 420
செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
அவியினும் வாழினும் என்?
Stanza 420
What matters if they live or die
Whose taste is in their tongues not ears?
Meaning:
What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear?
Transliteration
Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin Maakkal
Aviyinum Vaazhinum En?
குறள் 331
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை.
Stanza 331
To take the fleeting for the permanent
Is foolish and pitiable.
Meaning:
That contemptible opinion, which considers those things to be enduring which are not enduring, is dishonourable.
குறள் 332
கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.
Stanza 332
Great wealth, like a crowd at a concert,
Gathers and melts.
Meaning:
The acquisition of wealth is like the gathering to gether of assembly for dancing; its expenditure is like the breaking up of that assembly.
குறள் 333
அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
அற்குப ஆங்கே செயல்.
Stanza 333
Wealth never stays; use it on the instant
On things that stay.
Meaning:
Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practice those (virtues), which are imperishable.
குறள் 334
நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.
Stanza 334
A day, so called, if rightly understood,
Is a sword hacking at life?
Meaning:
Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real), in the estimation of the wise, is only a saw which cuts down life.
குறள் 335
நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப் படும்
Stanza 335
Do well in time, ere the tongue dies
With the last hiccup.
Meaning:
Let virtuous deed be done quickly, before the hiccup comes making the tongue silent.
குறள் 336
நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.
Stanza 336
“He was here yesterday”, gloats the earth over man,
“today he is gone”.
Meaning:
This world possesses the greatness of one who yesterday was and today is not.
குறள் 337
ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
கோடியும் அல்ல பல.
Stanza 337
Men unsure of the net moment
Make more than a million plans.
Meaning:
Innumerable millions of thoughts occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment.
குறள் 338
குடம்பை தனித்து ஒழியப் புள்பறந் தற்றே
உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.
Stanza 338
Like a bird’s to the shell it leaves
Is a life’s link to its body?
Meaning:
The love of the soul to the body is like a bird to its egg which it flies away from and leaves empty.