Kural 235

குறள் 235

நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.                                                           

Stanza 235

It is only the wise who can convert
Loss in to gain, and death in to life.

Kural 317

குறள் 317

எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்
மாணாசெய் யாமை தலை.

Stanza:

It is best to refrain from willfully hurting
Anyone, anytime, anyway.

Meaning:

It is the chief of (all virtues) not knowing to do mean things, in the least degree, at anytime towards any person.

Kural 324

குறள் 324

நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
கொல்லாமை சூழும் நெறி.                                                                 

Stanza:

Right conduct may be defined
As the creed of not killing.

Meaning:

Is it asked, what is the good way? it is the path which considers how it may avoid killing any creatures.

 

Kural 236

குறள் 236

தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.                                           

Stanza 236

Be born, if you must, for fame: Or else
Better not to born at all.

Kural 325

குறள் 325

நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.

Stanza 325

Ascetics fear rebirth and renounce the world
How much better to fear murder and renounce killing.

Meaning:

Of all those who, fearing the performance (of earthly births), have abonded desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life.

Kural 318

 

குறள் 318

தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ
மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல்.

Stanza 318

Why does one hurt others
Knowing what it is to be hurt?

Meaning:

Why does a man inflict upon others those sufferings, which he found by experience are sufferings to himself?

Kural 237

குறள் 237

புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவது எவன்?                                                       

Stanza 237

Why do the nameless blame those that despise them
Rather than themselves?

Kural 326

குறள் 326

கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.                                                  

Stanza:

Death that eats up all shall not prevail
Against the non-killer.

Meaning:

Yama, the destroyer of life, will not attack the life time of him, who acts under the determination never to destroy life.

 

Kural 238

குறள் 238

வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின்.                                                                    

Stanza 238

To die without leaving a name, they say,
Is to incur the worlds reproach.

Kural 327

குறள் 327

தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.

Stanza 327

Even at the cost of one’s own life
One should avoid killing.

Meaning:

Let no one do that which would destroy the life of another although he should lose his own life.