குறள் 239
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்.
Stanza 239
The earth that bears inglorious bodies
Will bear less and less.
குறள் 239
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்.
Stanza 239
The earth that bears inglorious bodies
Will bear less and less.
குறள் 319
பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கு இன்னா
பிற்பகல் தாமே வரும்.
Stanza 319
The hurt you cause in the forenoon self-propelied
Will overtake you in the afternoon.
Meaning:
If a man inflicts sorrow upon others in the morning, sorrow will come upon him in the evening, unsought.
குறள் 328
நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.
Stanza 328
However great its gains, the wise despise
The profits of slaughter.
Meaning:
The advantage which might flow from destroying life is dishonourable to the wise, even although it should be said to be great and good.
குறள் 240
வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்.
Stanza 240
Life without blame is life,
Without fame death.
குறள் 329
கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து.
Stanza 329
Professional killers are pariahs
To the discerning.
Meaning:
Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the nature of meanness.
குறள்320
நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார்
நோயின்மை வேண்டு பவர்.
Stanza 320
Hurt comes to the hurtful; hence it is
That those don’t hurt who do not want to be hurt.
Meaning:
Every sorrow will come upon those who give pain to others; therefore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others.
குறள் 330
உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர் உடம்பின்
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.
Stanza 330
A diseased, poor and low life, they say,
Comes of killing in the past.
குறள் 221
வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.
Stanza 221
The only gift is giving to the poor;
All else is exchange.
குறள் 261
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு.
Stanza 261
To bear your pain and not pain others
Is penance summed up?
குறள் 222
நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.
Stanza 222
To receive, even if sinless, is bad; and to give
Even without a heaven, is good.